А вы читали продолжение книги Джерома К. Джерома "Трое в одной лодке" ?
Там герои уже остепенились, обзавелись детьми и женами, и вот, их отпустили в поездку по Германии, правда на этот раз, на велосипедах.
http://www.lib.ru/JEROM/jerom1_2.txtЯ прочла эту книгу вскоре после переезда, и она мне чем-то помогла в постижении немецкого менталитета и жизни.
В том числе там есть глава о географических названиях и о том, как они изменяются на разных языках.
Возьмём, например Кипр : по-английски - Сайпрус, по-немецки Цюперн, по-русски - Кипр. По гречески?
Такая же судьба и у известных имён. Переводят. Или читают, как написано.
В Десятилетке как-то устроили лекцию: приехал скрипач из США ( бывший наш) , и привёз редкие записи ( тогда ещё на кассетах), и нас, десятилетних и старше позвали послушать.
Очень интересно рассказывал: главными героями его рассказов были Хайфес ( догадалась, что Хейфетц), Айзек Стёрн ( догадалась, что Иссаак Штерн).
А ещё там был какой-то суперкорифей по имени ИсАи, и проигрывались редкие записи. Я уже расстроилась, что не знаю такого великого скрипача, но к концу тоже догадалась, что это был Эжен ИзаИ ( как у нас тогда произносилось).
Очень было интересно. Этих записей в Союзе тогда ещё не было.
А мой знакомый скрипач, приехав из Америки тоже рассказывал, что там любители музыки имена европейских композиторов иногда произносят на англоязычный манер, особенно в провинции: Джон Себесчен Бах и.т.д.
Но в особенное замешательство его привёл один слушатель, который на приёме после концерта очень хотел обсудить с ним музыку своего любимого композитора Боба Скьюмана...
Вы уже догадались, кто имелся ввиду?