Украли мечту
Jun. 30th, 2013 10:31 pmОригинал взят у
sumka_mumi_mamy в Украли мечту
Мне не приходилось до сих пор использовать свой блог как трибуну. Я человек миролюбивый и все стараюсь обратить в шутку, но в отдельных редких случаях не получается. Я считаю, что лучший способ для борьбы с несправедливостью – публичность. Со мной очень некрасиво поступили, и я хочу, чтобы об этом все знали. В сентябре прошлого года я предложила издательству Компас-гид перевести для них книги Бернара Фрио. Это мой любимый французский детский писатель, самый близкий мне по стилю. Я писала о нем статьи, перевела несколько его рассказов для «Букника», «Переплета» и своего блога, и давно мечтала перевести его книги на русский язык. Издательство К-гид не ответило на мое письмо, а просто втихую закупило по моей наводке права на Фрио и заказало перевод другому переводчику. Девять месяцев спустя, они неожиданно вышли на связь и предложили написать про их книжку. Более того, выяснилось, что я, сама того не подозревая, эту книжку уже рекламирую. В их блоге уже висит моя статья о Фрио. «Новости литературы» тоже рекламируют их книжку, приводя при этом мой перевод, причем даже без указания авторства. Фрио по-русски – мой давний замысел, мой творческий проект. Я не первый год повсюду о нем рассказываю. Сложилась парадоксальная ситуация – абсолютно все русские ссылки на Фрио ведут к моим заметкам и переводам или цитируют их, а его книги выйдут в другом переводе.
Я не хочу, в данном случае, обсуждать качество другого перевода, потому что переводчик, которому достался этот заказ, не виноват в сложившейся ситуации. К тому же, я столько лет вживалась в Бернара Фрио, так живо представляла его по-русски, что объективно оценить работу другого переводчика мне сейчас сложно. Фрио один из тех авторов, которых нельзя переводить дословно, – каждый переводчик создает свой мир, и эти миры часто не совпадают, что совершенно нормально. Я просто хочу изложить, как все это происходило хронологически.
( Подробности )
Я не хочу, в данном случае, обсуждать качество другого перевода, потому что переводчик, которому достался этот заказ, не виноват в сложившейся ситуации. К тому же, я столько лет вживалась в Бернара Фрио, так живо представляла его по-русски, что объективно оценить работу другого переводчика мне сейчас сложно. Фрио один из тех авторов, которых нельзя переводить дословно, – каждый переводчик создает свой мир, и эти миры часто не совпадают, что совершенно нормально. Я просто хочу изложить, как все это происходило хронологически.
( Подробности )